Ir al contenido principal

Manga de culto y tentáculos: Chōjin Densetsu Urotsukidōji

Recientemente en nuestro pías fue lanzado bajo el sello de la editorial Pop Fiction, el primer tomo de uno de los mangas de culto por excelencia y precursor en su época. Lo que llamó la atención de muchos, sobre todo, fue que es el primer hentai editado en el pías. Así que hoy vamos a hablar un poco de: "Chōjin Densetsu Urotsukidōji" o mas conocida como simplemente "Urotsukidōji"

Urotsukidōji es un manga creado por Toshio Maeda entre los años 1986 y 1987. De manera muy resumida, la serie nos presenta a Amano Jyaku, un hibrido mitad humano/mitad bestia cuya misión es la de encontrar y proteger al "Chōjin" (Una especie de deidad superior a todas) la cual se encuentra dormida en el interior de Tatsuo Nagumo, un estudiante de secundaria bastante lascivo (Como prácticamente todos los personajes de la serie). Amano debe encontrarlo antes que los demonios quienes también lo buscan solo que para utilizar su poder en nombre de su reina y que así no se cumpla lo que dice la leyenda. Según esta leyenda, cada 3000 años el Chōjin reaparecería para unir los tres mundos/realidades que existen. Estos mundos son: El mundo de los humanos, (Ningenkai/人間界), el de los demonios (Makai/魔界) y el de los hombres bestia (Jūjinkai/獣人界) Creando así un único mundo lleno de paz. La obra va a estar llena de escenas explicitas tanto de índole sexual como de violencia física, navegando entre varios estilos y géneros además del hentai como el horror, el gore y hasta podría decirse que el ero-guro, entre otros.

Toshio Maeda, nacido en Osaka, Japón en 1953 y es uno de los mas famosos mangakas en lo que a obras de corte hentai se refiere así como el pionero en lo que dentro del manga se conoce como  "Shokushu zeme" (触手攻め) o como se lo conoce en español "violación por tentáculos". 

Entre sus obras mas conocidas se encuentran"Yōjū Kyōshitsu Gakuen" (1989) y "La Blue Girl" (1989). Pero sin dudas Urotsukidōji es el manga por el cual mas se lo reconoce, al menos en occidente. Pero esto, a su vez, es mayormente gracias a las adaptaciones anime en formato ovas que se distribuyeron en vhs en su momento. Estas catapultaron la fama del autor como pionero en esta temática, ya que a diferencia de como muchas personas pueden creer, la obra original no hace tanto uso de los tentáculos en comparación de las ovas en donde este recurso es mucho más explotado.

Delante: VHS Urotsukidōji ova 2 (Pirata)
 Detrás: VHS La Blue Girl ova 5 (Original)
Colección personal

En su búsqueda por crear un manga de corte erótico que se diferenciara de los que había en Japón en ese entonces, Maeda buscó la forma de diferenciar su obra de las demás y a la vez terminaría encontrando un vacío legal en las leyes japonesas. En Japón, por ley esta prohibido enseñar, mostrar y/o publicar genitales en diferentes tipos de obras y formatos como lo puede ser el manga. Así que a este se le ocurrió utilizar los tentáculos en remplazo de los genitales, encontrando así una manera de sortear las leyes de su pías. Podría decirse que acá es donde nacen los hentai con tentáculos como los conocemos hoy en día y la idea en el inconsciente colectivo mundial de que Japón tiene fetiches con estos.

De igual manera no podemos obviar el hecho que ya había registros de obras de este tipo muchos años antes de que Maeda lo implementara en sus obras. Estos aparecían en dibujos y en la literatura erótica japonesa al menos desde el período Edo. Siendo uno de los más antiguos de la cual se tiene registro "El sueño de la esposa del pescador" (蛸と海女) o "Tako to ama" en su pronunciación original japonesa. En esta obra se puede observar a una mujer manteniendo relaciones con dos pulpos. Esta xilografía del año 1814 fue creada por el mundialmente famoso artista de Ukiyo-e, Hokusai, quien es mayormente conocido por su obra "La gran ola de Kanagawa".

Y como un pequeño dato de color pero sin explayarnos demasiado para no irnos tanto del tema: Picasso era un gran fanático del Ukiyo-e y se vio influenciado por el arte de Hokusai entre otros artistas de la época. Tanto así que podemos ver esta influencia en su obra "Mujer y pulpo" de 1903.

Sin dudas las obras de Maeda no son para todo el mundo y no me refiero solo por el carácter demográfico sino por los géneros, tópicos, lo crudo y visceral de su arte. Lo que hay que tener en cuenta es que esta es una obra a la cual debe tratársela pensando en el tiempo y contexto histórico donde fue concebida e independientemente del gusto personal u opiniones que pueda tener cada quien, no le resta la importancia, valor ni la influencia que ha tenido para la cultura del manga en general tanto dentro como fuera de Japón.

Para finalizar, una pequeña anécdota/información extra para detenernos a pensar en cuanto cambiaron las cosas con el pasar de los años ya que hoy en día se puede publicar un manga hentai sin que haya mucho que decir, pero a mediados de los 90's hubo todo un revuelo por una obra de similares características publicada en España. Esta anécdota yo se las resumo abajo pero si quieren ver de donde sale la información les dejo el video donde lo cuentan los fundadores de la editorial "Mangaline": FrikiPOP: Historia del manga 7

Por el año 1995 en España se armo un gran escandalo con la publicación del primer todo de "Yami no Shihōkan Judge" (闇の司法官ジャッジ) conocido por su traducción como "Judge: El juez de las tinieblas" de Fujihiko Hosono. El problema surge cuando los padres de un niño lo descubren a este leyendo esta obra, la cual posee una gran dosis de contenido para adultos y violencia explicita. Los padres del menor no tardaron en poner el grito en el cielo e iniciaron acciones legales poniendo una demanda y alegando que esta obra se vendía en los kioskos (allá los kioskos serian como los puestos de diarios) junto con los demás mangas y comics para niños y jóvenes sin ningún tipo de aviso que era para adultos. Esto llego a salir en varios noticieros españoles y fue un tema de bastante controversia en su momento. Quizás hoy suene bastante extraño o inclusive gracioso pensar en el nivel de escandalo que se generó pero hay que ponerse en contexto, en tiempo y espacio. En aquella época, donde internet aún no existía básicamente y donde el manga y anime todavía seguía siendo algo relativamente nuevo y desconocido hasta cierto punto para España, algo así sin dudas causaría una gran conmoción. 

La editorial Planeta quien era la poseedora de la licencia y encargada de esta obra no le quedo más que anunciar el retiro de circulación la misma, cosa que hizo de manera inmediata, teniendo que dejarla inconclusa con solo el primer tomo editado de 4 que conformaban la obra. A partir de este conflicto todos los mangas que fueran para adultos debían de indicarlo sin falta.

No fue hasta algunos años después que Planeta volvió a editar esta obra en territorio español, en forma de una edición integral más grande y por supuesto, con el sticker que indica que esta obra es solo para un publico adulto.

Izquierda: Tomo 1 de Judge de Planeta (1995)
Derecha: Tomo integral de Judge de Planeta (1997) | Colección personal
En la edición integral se puede apreciar el sticker de "Libro manga para adultos"

Como siempre gracias a quienes se toman su tiempo de leer estas palabras. Sin nada más que agregar, eso es todo por hoy. Nos vemos en la próxima. Matta ne!

Comentarios

  1. Respuestas
    1. Muchas gracias! Me alegra que te haya gustado y ojala le puedas dar una leída al manga

      Borrar

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

Historia del manga: Hiroshi Hirata y la controversia de Chidaruma Kenpō

Hello again... Hace mucho que no escribo una entrada para el blog, mayormente por el desgano, falta de motivación, visibilidad etc. Además, que por esta falta de visibilidad estuve tratando de enfocarme más en escribir de manera reducida para acoplarme a los post de Instagram donde el alcance y llegada a la gente es mucho más grande, rápido y sencillo. Pero como todo lo que tiene su pro también tiene su contra, y en ig es el límite de caracteres por posteo. Y como el tema del que quiero hablar hoy es extenso y no entraría en un post (Si, se viene mucho texto) me veo en la obligación de salir de mi letargo por esta ocasión y volver al blog. Aunque también admito que lo que más me devolvió las ganas de escribir es que (Después de buscar bastante) finalmente pude conseguir la edición original del manga del que vamos a hablar hoy. Que al momento de escribir esta nota el pedido aún sigue en viaje pero que debería de haber llegado y tenerlo conmigo cuando se subir esto. Por lo que de ser...

Kazuo Umezu: El padre del manga de horror

Cuando se me ocurrió la idea de esta nota inicialmente iba a ser solo una reseña de un manga de uno de mis autores favoritos, el cual había leído ya hace bastante tiempo, por lo que me di a la tarea de volver a leerlo para tener la historia fresca nuevamente y poder volcar todo acá. Pero a medida que iba releyendo la obra me emocionaba mas y mas como cuando lo leí por primera vez y recordé porque me gustaba tanto este autor. Por eso decidí que no podía limitarme simplemente a reseñar y recomendar el manga, este autor merece algo mas. Así que me pareció prudente extenderme un poco y rendirle homenaje desde mi humilde lugar. Vamos a hablar de algunas cosas como algo de su historia, obras, influencias y por supuesto, a quienes el ha influido. Sin mas vueltas hoy vamos a hablar de: Kazuo Umezu "El padre del manga de horror". Kazuo Umezu (楳図かずお) o "Umezz" como se lo suele escribir, es un mangaka, director de películas, actor y músico entre otras cosas, nacido el 3 de sep...

traducciones de manga, el eterno debate: argentino vs neutro

Un debate que sigue vigente desde hace muchos años y que muy posiblemente nunca deje de discutirse es la brecha que hay entre quienes creen que los mangas deberían traducirse en argentino y quienes creen que debería hacerse en neutro. Así que hoy me gustaría hablar un poco sobre este tema. Para esto quiero empezar dando mi opinión personal tanto como consumidor de manga, estudiante de japonés y sobre todo hablante nativo del idioma del público objetivo al que apuntan las editoriales con sus traducciones y así en base a eso hacer hincapié en algunos puntos en específico. De igual manera quiero aclarar que mi intención no es imponer mi opinión o desacreditar a quienes no la compartan sino mas bien exponer mi punto de vista personal basada en algunos hechos. Dicho esto, empecemos. Desde mi punto de vista, la respuesta es sencilla: Los mangas deberían traducirse en el idioma/lenguaje del pías de origen donde estos se vayan a comercializar, en este caso Argentina (Aunque convengamos que la ...